In my ongoing efforts to familiarize myself with TEI and its tools for modeling sources for the Humanities properly, I stumbled upon this discussion by Van Hulle on how to deal with Samuel Beckett's bi-lingualism, as Beckett translates from English to French and back again, authoring in both languages even.
The text at hand is Stirrings Still and Soubresauts, and though it has hardly six pages, Beckett seemed to oscillate between writing it in English or in French. The resulting publication history is complicated too, with an expensive hard-cover edition supposedly preceding the newspaper edition, when in fact it did not.
No comments:
Post a Comment